Sunday, 12 January 2025

The Ministry of Utmost Happiness | Flipped Class Activity

This blog post is part of a flipped learning task for the modern Indian novel The Ministry of Utmost Happiness by Arundhati Roy. As part of this task, we are required to watch videos related to the text and write a summary of the content for each video.




Part 1 | Khwabgah





The Ministry of Utmost Happiness by Arundhati Roy is a complex novel with multiple characters and their backstories. The novel's plot is both intricate and fragmented. For easier understanding, we can divide the entire plot into five parts, wherein the major actions of the novel take place. These five parts are Khwabgah, Jannat Guest House, Jantar Mantar, Kashmir, and Dandakaranya. The novel follows the life events of a hijra named Anjum/Aftab, who lives in the Jannat Graveyard. The novel has a surreal and magic realist opening, starting with the first chapter entitled "Where Do Old Birds Go to Die?"


"She lived in the graveyard like a tree. At dawn she saw the crows off and welcomed the bats home. At dusk she did the opposite."

Old Anjum lives at Jannat Guest House, where everyone is welcome regardless of their identity markers. The story progresses to the second chapter, "Khwabgah," where she meets a blind Imam, Ziauddin. The narrative then delves into Anjum's backstory. She was born to Mulaqat Ali and Jahanara Begum, and her birth came as a shock to her parents when the midwife, Ahlam Baiji, revealed that she was born with both male and female genitalia. At that time, Anjum was known as Aftab. Jahanara Begum was initially upset, and Roy captures her reaction through a series of shocking remarks.


"Her first reaction was to feel her heart constrict and her bones turn to ash. Her second reaction was to take another look to make sure she was not mistaken. Her third reaction was to recoil from what she had created while her bowels convulsed and a thin stream of shit ran down her legs. Her fourth reaction was to contemplate killing herself and her child."

She was unable to accept the fact that her child was a hijra or kinnar because these terms existed outside her language, making it difficult for her to comprehend the situation. This highlights a crucial issue regarding third-gender identity in a world that divides everything into masculine and feminine categories. Society is so entrenched in gender binaries that it often remains ignorant of third-gender people.

One day, while shopping with her mother, Aftab follows a hijra named Bombay Sikh and ends up at Khwabgah, a place where many others like Aftab live. This chapter introduces other key characters such as Marry, Gudiya, Bulbul, Bismillah/Bimla, Raziya, and Nimmu Gorakhpuri, with Begum Kulsoom Bi as the head of the household. Over time, Aftab's parents, Mulaqat Ali and Jahanara Begum, come to accept this change in their child. In an attempt to help Aftab, Jahanara Begum takes him to Hazrat Sarmad’s Dargah for blessings, but it proves futile. We learn that Sarmad, too, was in love with a man named Abhaychand and was executed at Jama Masjid for chanting an incomplete Kalima. Aftab witnesses this execution, and later, at the Jama Masjid staircase, he finds an abandoned baby named Zainab, whom he decides to take to Khwabgah. However, Zainab falls ill, and Aftab blames Saeeda, whom he considers his enemy among the hijras.


During this time, Aftab decides to visit the Ajmer Sharif Dargah to pray for Zainab's quick recovery, accompanied by Zakir Mian. After performing the rituals and prayers, Zakir Mian insists they visit Ahmedabad, as he has business with his wife’s family. This marks the first instance of a historical event in the novel — the Gujarat Riots of 2002. During these riots, Zakir Mian is brutally killed, while Aftab is spared by the mob, who believe that killing a hijra is a bad omen. This incident brings to the forefront memories of the 2002 Godhra riots between the Hindu and Muslim communities. Terrified by the violence, Aftab changes his and Zainab's attire and way of life. Aftab transforms into Anjum and begins living alone at the Jannat Guest House.



Part 2 | Jantar Mantar



This part of the story introduces Saddam Hussain, who comes to live at the Jannat Guest House. Saddam works at a local hospital and previously worked as a security guard. The backstory reveals that his real name is Dayachand, and he hails from the Chamar caste in Haryana. The Chamar community, historically regarded as one of the lowest castes, traditionally works as leather tanners, cobblers, and artisans. Dayachand's father, a leather worker, was lynched by a cruel inspector, Sehravat, for allegedly killing a "holy cow" that was already dead. Consumed by revenge, Dayachand adopts the name Saddam Hussain after the hanging of the former Iraqi leader, and vows to kill Sehravat one day.

The story then shifts to the Jantar Mantar protest site in New Delhi, where Anjum observes a variety of protesters, including the Tubby Old Gandhian (Anna Hazare), Mr. Aggarwal (Kejriwal), Mothers of the Disappeared, Manipur nationalists, Delhi Kabadiwala, and Dr. Azad Bhartiya. Jantar Mantar serves as an open space for protests against the government, and Dr. Azad Bhartiya emerges as a unifying figure for these diverse groups. Amidst the protests, Anjum sees a baby at Jantar Mantar, but it disappears in an instant.



Part 3 | Kashmir & Dandakaranyak 




From this part of the story, narrative shifts from Anjum's point of view to Biplab Dasgupta's first person unreliable narration. He is working for the government in intelligence bureau. Along with him there are many other characters introduced in this part. They include Tilottama an enigmatic women and also adopts disappeared child and named her Miss Jebeen The Second then we have a question that who is Jebeen the first? , Nagraj Hariharan a journalist, Musa Yeswi who later becames terrorist, cruel inspector Amrik Singh, ACP Pinky Sodhi, and her brother Balbeer Sodhi.  These chapters are narrated by a character known as "Landlord,"  who rents out his property. Through this perspective, we gain insights into the lives of other characters residing in the apartment. One of these characters is Tilottama, who has a mysterious and enigmatic presence. Tilottama, an architecture student in Delhi, becomes central to the story as her past and present connections with other characters like Musa, Naga, and Hariharan unravel.

Musa, a character with a tragic backstory, transitions into a terrorist after the death of his wife, Arifa, and daughter Miss Jebeen the first in a military encounter. This event is poignantly described, with a single bullet killing both mother and child, solidifying Musa’s resolve to join the insurgency in Kashmir. The narrative critiques the cycle of violence in the region, highlighting how personal loss often fuels recruitment into militant groups. The novel, however, faces criticism for its one-sided portrayal of the Kashmir conflict, particularly its empathetic depiction of insurgency without adequately addressing the plight of Kashmiri Pandits.

The story explores their shared college days, where they collaborated on a play and harbored romantic feelings for Tilottama. Her eventual involvement in hiding the missing baby and her encounters with a range of characters, including Dr. Azad and Saddam, further deepen the narrative’s complexity.

The tale of the young terrorist whose lifeless body was found with flowers blooming in his hand symbolizes the paradox of death and hope. Even in the face of death, there is an enduring belief in a brighter future for Kashmir, where today's sacrifices are seen as paving the way for a better tomorrow. The dream for freedom remains a powerful motivator, with people envisioning a day when their land will no longer be under external control, reflecting their desire for sovereignty and peace.

From an Indian perspective, the aspiration is for Kashmir to willingly embrace its integration with India, envisioning a harmonious coexistence. There is even a broader dream of reunification, where nations like Pakistan and Bangladesh might one day choose to reunite with India, heralding a new era of unity.

The narrative shifts to the poignant story of Revathy who is also the mother of that disappeared child Miss Jebeen the Second (Also known as Udaya Jebeen), born out of a horrific incident where her mother was raped by six police officers. The harrowing letter from her mother, spanning nine pages near the end of the novel, lays bare the unspeakable atrocities and the resilience of those affected. The baby, Revathy, embodies the fractured identities and painful legacies of her parents, a product of violence, yet a symbol of enduring human spirit.

The story also delves into the mental toll of conflict on military and security personnel. The tragic fate of Amrit Singh and his wife Lavleen Singh, a characters who succumbs to fear and paranoia, illustrates the profound psychological impact of living under constant threat. Although the terrorists did not directly kill him, their pursuit created an environment of relentless fear, leading to his eventual self-destruction. This narrative underscores the shared humanity of individuals on all sides of the conflict, revealing the universal cost of violence.

The novel interweaves personal and political struggles, exploring themes of identity, resistance, and the devastating consequences of conflict. Through its layered storytelling, it captures the complexities of human resilience and the haunting realities of living amidst turmoil. 


Part 4 | Udaya Jebeen & Dung Beetle




How to tell a shattered story? By slowly becoming everybody. No. By slowly becoming everything

The scattered and shattered story comes to an end in this part with the unifying link of character of Dr. Azad Bhartiya. We come to know about many things like Saddam had married to miss Udaya Jebeen and both now lives at Jannat Guest house. Tilo also teaches at Jannat Graveyard.



Musa spends his last night at Jannat Guest House with Tilo, the woman he loves. Their bond is marked by tenderness and an undercurrent of inevitability, as Musa prepares to return to Kashmir, knowing it will be his final journey. Tilo shares her life at the guest house, recites a rebellious Urdu poem, and reveals her creative reflections on storytelling and identity. Musa is moved by her strangeness, which he finds deeply endearing. His thoughts turn to a tragic story of a young man killed in Kashmir, symbolizing the intertwining of hope and grief.

Meanwhile, Anjum, the transgender owner of Jannat Guest House, roams restlessly around the graveyard she tends to and reflects on her life. She takes Miss Udaya Jebeen, a child in her care, out for a midnight stroll, introducing her to the city's nocturnal life. Their simple, intimate moments juxtapose the heavier themes of love, loss, and war that dominate Musa and Tilo's story.

The story ends on a hopeful note with Anjum’s resilience and the promise of survival, embodied in Miss Jebeen and even in the small acts of life continuing, like the dung beetle "on duty." Despite the tragedies and struggles woven through the narrative, there is an enduring sense that things will ultimately turn out all right.


Thematic Study of "The Ministry of Utmost Happiness"




There are various themes in this novels which includes...


The Nature of Paradise


Arundhati Roy's The Ministry of Utmost Happiness examines the pursuit of happiness and paradise, intertwining spiritual, social, and political dimensions. While spaces like the Khwabgah and Jannat Guest House serve as sanctuaries for marginalized individuals, they symbolize fragile utopias rather than tangible realities. The Khwabgah, a refuge for the Hijra community, embodies harmony but remains a "House of Dreams," separate from the practical world. Similarly, Jannat Guest House, located in a cemetery, reflects a liminal paradise overshadowed by death, offering solace to its inhabitants despite their scars from the outside world. Roy suggests that true contentment lies not in overcoming suffering but in accepting the coexistence of life and death, as seen in Tilo’s quiet embrace of the “art of happiness” at Jannat Guest House. Through these spaces, the novel portrays paradise as fleeting, fragile, yet profoundly meaningful.


The Importance of Ambiguity and Diversity

Roy explores the motif of internal division, both within individuals and societies. Anjum, a Hijra, embodies this tension as her gender identity conflicts with her biological reality, symbolized by her voice, which sounds like “two voices quarreling.” This personal discord parallels larger social divisions, such as the Kashmir conflict, where attempts to enforce uniformity by both the Indian government and hardline rebels exacerbate violence and self-destruction. Roy critiques the drive for unity and categorization, portraying it as destructive, as seen in the contrast between Anjum and Mr. Aggarwal, whose rigid certainties blind him to the humanity of others. In contrast, Anjum’s ambiguity fosters empathy and love, particularly for the marginalized. This ethos underpins Jannat Guest House, a sanctuary that thrives on embracing difference, suggesting that acknowledging and embracing complexities is life-affirming, while attempts to enforce conformity are inherently violent.


The Costs of Modernization

The novel critiques the rapid modernization of India, which often means Westernization. This modernization, driven by capitalism, causes both symbolic and literal destruction. Roy ironically describes how India’s culture is commercialized for the tourism industry, while in reality, many people suffer due to economic growth, like farmers losing their land or beggars being banned from existence. The violence in Kashmir is another example, where both the government and rebels profit from the ongoing conflict. The rise of Hindu nationalism and growing anti-Muslim sentiments are linked to economic changes, which leave poorer citizens vulnerable. Jannat Guest House symbolizes a refuge from this destructive progress, offering an escape from the harsh realities of modernization, but it remains uncertain whether this escape is a permanent solution to India’s future.


The Boundaries Between Death and Life

The blurred boundaries between life and death, suggests that the two are not opposites but interconnected. This theme is particularly evident in the Kashmir chapters, where death becomes a symbol of honor and martyrdom, and survival itself can feel like a kind of death. For example, Musa’s remark that "the dead will live forever" reflects the culture of martyrdom in Kashmir, where death in the fight for independence is considered noble. However, living under occupation is portrayed as a form of death, with survival often seen as a crime. Characters like Anjum and Tilo, who survive traumatic events, experience a symbolic death due to the emotional scars and survivor's guilt they carry. Anjum, for instance, feels that her survival is tied to the violence that killed others. Despite the novel's focus on death and survival, it also presents spaces like Jannat Guest House, where life and death coexist. This place provides comfort, allowing characters like Tilo and Anjum to feel that they exist somewhere between the two states, offering a form of healing and solace amid the chaos.


How and Why Stories are Told

Arundhati Roy challenges traditional narrative structures, using a fragmented, non-chronological approach to storytelling. This technique reflects the novel's central theme: some stories are so complex and broken that they cannot follow a linear path. The narrative is filled with various forms of storytelling, from first-person accounts to documents like police files and private journals, emphasizing the evolution of stories based on the teller or audience. Roy explores how storytelling helps people cope with trauma by reshaping their experiences, as seen with Anjum, who revises her past to create a more comforting narrative. However, Roy also critiques the commercialization of stories, where victims of tragedies are forced to tell their tales in ways that attract attention, often reducing them to commodities. The novel highlights the dangers of a single, dominant narrative, particularly when those in power use storytelling to erase history and manipulate perceptions, as seen in the erasure of Muslim history in Gujarat. Roy warns against relying on one “official” version of events, as stories are subjective and can serve purposes beyond truth-telling, such as affirming identity.


Social Status in Contemporary India

The issue of marginalization in contemporary India, where class, religion, and nationalism intersect to complicate the identity and existence of various groups. Roy presents a panoramic view of society, focusing on the plight of Dalits, Muslims, and Hijras, highlighting how each group is systematically excluded or oppressed. The caste system continues to relegate Dalits to menial labor, reflecting broader social exclusions, especially as Hindu nationalism rises, increasing the oppression of non-Hindu citizens, such as Muslims and Kashmiris. The novel also critiques the effects of globalization and Westernization, showing how progressive changes, like the affordability of sexual-reassignment surgery, can carry bittersweet consequences, such as the potential extinction of Hijra culture. Additionally, Roy exposes the harsh realities faced by India’s poorest citizens, whose displacement due to gentrification and economic progress reveals their systematic neglect by the state. Through these narratives, the novel underscores the deep inequalities and systemic neglect experienced by the marginalized, urging readers to consider the human cost of India’s modernization.


Corruption, Political Violence, and Capitalism

Roy also critiques the corruption and self-interest that drive the political dynamics of the Kashmir conflict. She shows that each group involved whether the Indian army, leftist journalists, or Kashmiri militants claims to have moral or religious reasons for their actions, but in reality, they are motivated by financial gain. The Indian army, for example, profits from the ongoing violence by selling ammunition to militants and falsely labeling innocent Kashmiris as terrorists to receive rewards. Roy also criticizes Naga, a leftist journalist, who pretends to report on human rights but ultimately supports the government’s agenda to gain power and recognition. Even some Kashmiris are shown to profit from the conflict, with businessmen benefiting from the so-called "peace process" while perpetuating the war. Through this portrayal, Roy highlights how capitalism undermines the moral or religious ideologies that these groups claim to uphold, revealing how war and conflict are driven more by economic interests than by genuine political or religious motives.


Resilience and Hope

In The Ministry of Utmost Happiness, Arundhati Roy highlights the resilience and hope of the marginalized characters amidst social and political struggles in modern India. Through the journey of Anjum, a transgender woman, Roy connects hope to the spirit of Hazrat Sarmad Shaheed, a martyr whose unwavering love, even in the face of death, inspires the characters to resist oppression. The novel also portrays the resilience of Kashmiris, who, despite ongoing violence, continue to bury their dead with dignity, symbolizing the persistence of life and hope even in the face of brutality. The story of Miss Udaya Jebeen, an adopted child born of violence and named for a new dawn, further embodies hope and rebirth. The novel ends with the symbolism of a dung beetle, a creature that turns waste into sustenance, representing the cyclical nature of life and the potential for renewal. Through these narratives, Roy suggests that resilience and hope are crucial forces for overcoming oppression, signaling the possibility of a brighter future despite ongoing hardships.


Gender Identity, Social Division, and Coexistence

Anjum's character challenges rigid gender binaries, a transgender woman born intersex. Anjum's identity as a Hijra, which straddles masculine and feminine, allows her to transcend societal divisions based on gender, nationality, and religion. Her fluidity in gender presentation moving between masculine and feminine identities—demonstrates that gender is not fixed but can be expansive and inclusive. Roy also draws a parallel between the internal conflict of Hijras and the senseless violence of the India-Pakistan partition, suggesting that both the gender binary and the partition are arbitrary divisions. Through Anjum’s experiences, Roy advocates for the power of embracing difference rather than division, using Anjum's identity as a metaphor for peaceful coexistence between historically divided groups, such as Hindus and Muslims, and even nations like India and Pakistan.


Social Hierarchy vs. Social Inclusivity

Arundhati Roy contrasts characters who uphold social hierarchies with those who fight for inclusivity, highlighting the isolating effects of caste and religious divisions. Biplab Dasgupta, a Brahmin official, represents the alienation of the privileged, while Anjum, a transgender Hijra, creates a community of radical inclusivity through her funeral home, Jannat Funeral Services. By accepting marginalized individuals regardless of status or religion, Anjum fosters a space of dignity and belonging, symbolizing a utopia where social hierarchy and violence are replaced by inclusivity, leading to a more peaceful society.


Religion and Power

Novel addresses the dangerous intertwining of religion and politics in contemporary India, particularly the violence between Hindus and Muslims. She critiques Hindu nationalism, illustrated by attacks on Muslims in the aftermath of the partition and the rise of leaders like Gujarat ka Lalla, whose political support blends religion and politics. This creates a dangerous environment where violence against religious minorities is normalized. While critical of Hindu extremism, Roy also shows how extremist Islam in Kashmir further divides communities, weakening the freedom struggle and promoting religious intolerance. Ultimately, Roy highlights the threat posed by the absence of separation between religion and state, which endangers citizen safety and liberty.


Symbols and Motifs



Hazrat Sarmad Shaheed: Hazrat Sarmad Shaheed, originally an Armenian Jew who converted to Islam in pursuit of a Hindu lover, was executed for apostasy after questioning his faith. Despite the historical details being less known to visitors, his shrine symbolizes a love that transcends boundaries, embracing diversity. Sarmad’s spirit celebrates spirituality, simplicity, and love, allowing people to reinterpret his story for their own comfort, regardless of his marginal status. 

The Old Man-Baby: The man who becomes a symbol of hope during his hunger strike at Jantar Mantar protests corruption, uniting diverse groups. However, his protest, managed by upper-middle-class professionals, becomes more about the excitement of protest than real change. Aligning with Hindu nationalists, the man’s image highlights the tension between idealism and societal issues. 

The Shiraz Cinema: Shiraz Cinema symbolizes Indian imperialism in Kashmir, initially shut down by the “Allah Tigers” who viewed it as a tool of cultural aggression. While the novel critiques this fundamentalist stance, the cinema's transformation into an interrogation center by the Indian Army after its closure highlights the link between cultural and military imperialism. Ironically, the separatists’ actions lead to a more severe issue, demonstrating the dangers of extremism.

Jannat Guest House and Funeral Parlor: Jannat Guest House and Funeral Parlor, built by Anjum in a Muslim cemetery, symbolizes inclusivity and sanctuary for marginalized individuals of all backgrounds. It represents an idealized India, one that embraces diversity and rejects rigid national identities. However, its proximity to death also makes it a reminder of the fragility of life, while its name, "Jannat," evokes a timeless, spiritual paradise, offering a glimpse of utopia beyond history.

Duniya and Jannat: In Roy's novel, "Duniya" (world) and "Jannat" (paradise) represent contrasting realities but blur together. The Khwabgah and Jannat Guest House offer refuge from societal violence, yet places like Revathy’s forest home and Amrik Singh’s actions challenge the divide between paradise and harsh reality.

Motherhood: In The Ministry of Utmost Happiness, motherhood is a complex theme, with characters like Anjum, Revathy, and Tilo facing fear, rejection, and trauma. The novel critiques the idealized "Mother India," showing that motherhood and national identity can be redefined in more inclusive ways, as seen in Anjum and Tilo’s adoption of Miss Jebeen the Second.

Bodies, Refuse, and Internal Organs: In |the novel, bodies and waste symbolize resistance, particularly against India’s caste system. Dalits, like Saddam Hussain, face marginalization through their roles in waste disposal. Waste serves as defiance, as seen in Dalit protests. The Sound and Light Show represents how history is rewritten for political agendas. Vultures, endangered by modernization, symbolize groups threatened by social and economic change.

Gujarat ka Lalla: Gujarat ka Lalla symbolizes Narendra Modi, representing the rise of Hindu nationalism. His role in the 2002 riots and political ascent foreshadow the increasing threat of Hindu nationalism, making the novel's happy ending uncertain.

The Color Saffron: Saffron symbolizes the violence of Hindu extremist groups, loosely referencing Modi's neo-fascist Hindu nationalist agenda. Saffron, worn by Modi supporters, represents religious violence, as seen when Anjum witnesses a massacre, with attackers described as "saffron parakeets with steel talons and bloodied beaks." The color reflects both the group's violence and Anjum's trauma as a survivor.

Vulture: Roy compares the death of vultures from diclofenac poisoning to the metaphorical death of artists, writers, and intellectuals who lose their ability to question under the pressure of nationalism. As the nation focuses on power and militarization, its "vultures"—those who question and preserve culture—are stifled by obedience to nationalism. Roy laments the decline of plurality and the suppression of diverse voices in the face of rising nationalism.

Guih Kyom, the Dung Beetle: The novel ends with hope, symbolized by Guih Kyom, the dung beetle. Although it appears humorous that such a small, feeble insect could save the world, Roy uses the beetle as a symbol of eco-sensitivity and hope. Dung beetles play a crucial role in cleaning land, aiding afforestation, and providing natural manure. Through this, Roy highlights that even the smallest, seemingly insignificant creatures contribute to saving the earth, offering a lesson for humanity to avoid self-destruction.

Thank you.

Thursday, 2 January 2025

The Pianist | Movie Review

Greetings,

Yesterday, I watched the movie The Pianist, which was released in 2002. The film was directed by French-German filmmaker Roman Polanski and is based on the memoir The Pianist, written by Władysław Szpilman.



This film is yet another exploration of one of the darkest chapters in history. The German Holocaust carried out by Adolf Hitler and the Nazi government. Previously, I have watched similar movies, such as Schindler's List, and read Man's Search for Meaning by Viktor E. Frankl. Through these experiences, I have gained insight into the value of life and the harrowing conditions endured in various concentration camps. Death loomed over people at all times, and German army officers killed Jewish people as if they were mere ants.

However, The Pianist offers a unique perspective and adds another layer to my understanding of Holocaust history. This film sheds light on how artists suffered during the Second World War. The movie is a poignant confession of agony, desire, struggle, love, hardship, and friendship, as experienced by the eponymous pianist, Władysław Szpilman, and his Jewish family.

Adrien Brody's masterful acting does justice to the character. He adeptly maintains emotional sensibility throughout the movie, and there isn't a single instance where the emotions feel overplayed. Brody is also famous for his portrayal of Luca Changretta in Peaky Blinders, a role for which he received widespread acclaim for his acting.

However, the separation of Władysław's family remains in the background, and the struggles, hardships, and ultimate fate of his family are not explored in depth. The film doesn’t delve into how Władysław copes with the devastating fact that his family is likely doomed, which is somewhat surprising. Perhaps this aspect was deliberately omitted to reduce the film's length.


This is perhaps the most powerful frame in the entire movie. The background is scattered and chaotic, symbolizing the difficult situation of the Jewish people. They were first forced to live in ghettos and later sent to labor in concentration camps across the country. Władysław survives the initial executions thanks to the kindness of an old friend. But what follows is a constant struggle to escape from German officers. His survival also depends on the help of his German friend, Dorota, who plays an important role in keeping him alive.

The film is unique because it also shows a revolutionary side to the Jewish struggle. Young people in the camps secretly brought in weapons and organized a brave fight against German soldiers. Even the idea of a revolution in such terrible conditions is truly inspiring.

Despite all the cruelty, there are moments of kindness. This is shown through Wilm Hosenfeld, a Nazi officer who helps Władysław hide in the ruins of the ghetto during the last days of the war. His actions remind us of Oskar Schindler, the German industrialist who saved around 1,200 Jews, now known as the "Schindler Jews."

I would say, watching this movie is worthwhile. 


Here is the official trailer of this movie.


Thank you for reading this film review. 

Monday, 30 December 2024

Plagiarism and Academic Integrity | ThAct

Hello, this thinking activity is part of the third unit of the Research Methodology paper, titled "Plagiarism and Academic Integrity." It has been assigned by our teacher, Prakruti Ma'am.


Q) Explain the term Plagiarism and discuss its forms.


The term plagiarism comes from the Latin word "Plagiarius" which literally means to kidnapper. To plagiarize means "to commit literary theft" and to "present as new and original an idea or product derived from an existing source". In short, if you have used other research scholar's  arguments, words, phrases, or ideas in your research writing without giving credits to him/her then it can be said that you are committing plagiarism. In other words plagiarism is passing off another person's ideas, information, or expressions as your own to get a better grade or gain some other advantage constitutes fraud. 


- What are the various forms of plagiarism?


'The easier access to information is, the easier it is to commit plagiarism'

In the Age of Information, where data and resources are easily available, plagiarism has become more common. With so much information at our fingertips, it’s easier for people to copy content, whether they mean to or not, as it can be hard to tell original ideas from borrowed ones. There are several ways in which plagiarism happens.

  • Repeating or Paraphrasing wording without acknowledging the source 
  • Taking a particularly Apt Phrase without acknowledging the source
  • Paraphrasing an argument or presenting a Line of Thinking
  • When you have ulterior motive 
  • Using other person's idea s as your own to get better grade or gain some other advantage which may or may not be academic 
  • Self-plagiarism: If you use arguments from your previously published article in a new research paper, you must cite your own work. 

Unintentional Plagiarism 

Unintentional plagiarism happens when someone accidentally uses someone else’s words or ideas without giving credit. This can happen if they don’t take proper notes, forget to mark quotes, or copy sentence structures to avoid grammar mistakes.

Moreover, there are two exceptional cases where there are no need to do citation. Firstly, you don’t need to provide citations for information and ideas that are widely known to your readers and generally accepted by scholars, like an author’s basic biography or the dates of a historical event. Secondly, scholars rarely cite proverbs, sayings, or clichés.


In your opinion, why is Academic Integrity necessary?

In my opinion, Academic Integrity is both necessary and important. It is essential to clearly explain to students an institution’s policies on academic integrity to help prevent plagiarism, cheating, collusion, and other forms of dishonest behavior in academics.


There are six "Ethical Codes" to maintain academic integrity. 

  • Honesty
  • Trust
  • Fair Treatment 
  • Respect
  • Responsibility
  • Courage 

Honesty means being truthful in your work, and trust helps create a supportive and reliable environment. Fair treatment ensures everyone gets equal opportunities, while respect values others' ideas and efforts. Responsibility is about owning your actions and following academic rules. Courage is standing up for what is right, even when it’s tough.

Promoting original ideas, proper attribution, and academic integrity is crucial. Encouraging students to embrace honesty not just to avoid punishment but as a value fosters lifelong learning and strengthens an institution’s academic reputation and researcher's academic growth.

Academic integrity also supports learning opportunities. Shortcut solutions like plagiarism, contract cheating, and test banks take away learning opportunities for scholars. When the work is not the scholar’s own, they aren’t putting their original thoughts on paper. Scholars then lose the opportunity to receive feedback that is accurate to their needs and the resulting support they may need to further their learning journey.

These are a few reason and consequences which highlights why academic integrity is important. 


Work Cited

Lee, Christine. “Why academic integrity is important to teaching and learning.” Turnitin, 20 January 2022, https://www.turnitin.com/blog/why-academic-integrity-is-important-to-teaching-and-learning. Accessed 31 December 2024.

MLA Handbook for Writers of Research Papers. 7th ed., Modern Language Association of America, 2009.


Thank you.



Saturday, 28 December 2024

Translation Studies | Worksheet

Hello,

This blog is crafted in response to the task assigned by our professor, Barad Sir. The activity focuses on the use and role of generative AI in translation studies.

In this exercise, I will be using W. B. Yeats's poem "The Second Coming", and Dhruv Bhatt's Gujarati Poem 'Ochintu Koi Mane' for translation, with the assistance of ChatGPT and Gemini.



"The Second Coming" by W. B. Yeats Original Poem


Turning and turning in the widening gyre   
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere   
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst   
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.   
The Second Coming! Hardly are those words out   
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert   
A shape with lion body and the head of a man,   
A gaze blank and pitiless as the sun,   
Is moving its slow thighs, while all about it   
Reel shadows of the indignant desert birds.   
The darkness drops again; but now I know   
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,   
And what rough beast, its hour come round at last,   
Slouches towards Bethlehem to be born?


Translation With the Help of ChatGPT


Hindi Translation


घूमते-घूमते चौड़े वृत्त में
बाज़ सुन नहीं पाता बाज़बाज़ को;
सब बिखर रहा है; केंद्र नहीं संभलता;
सिर्फ अराजकता है, जो दुनिया पर हावी है,
खून से भरी ज्वार उठ चुकी है, और हर जगह
निर्दोषता की रस्में डूब रही हैं;
सर्वश्रेष्ठ में विश्वास की कमी है, जबकि सबसे बुरे
उत्तेजक तीव्रता से भरे हुए हैं।

निश्चय ही कोई रहस्योद्घाटन पास है;
निश्चय ही 'दूसरा आगमन' पास है।
'दूसरा आगमन'! मुश्किल से ये शब्द निकले ही हैं
कि 'स्पिरिटस मुंडी' की विशाल छवि
मेरी दृष्टि को विचलित कर देती है: कहीं रेगिस्तान की रेत में
एक आकृति, सिंह की देह और मनुष्य का सिर,
धूप जैसी बेरहम और खाली दृष्टि के साथ,
धीरे-धीरे अपने भारी पाँव हिला रही है, और उसके चारों ओर
क्रोधित रेगिस्तानी पक्षियों की छायाएँ घूम रही हैं।
अंधकार फिर से गिरता है; लेकिन अब मैं जानता हूँ
कि बीस सदियों की कठोर निद्रा
एक झूलती हुई पालना के द्वारा दुःस्वप्न में बदल गई थी,
और वह कौन सा खुरदरा जानवर, जिसका समय अब आ ही गया है,
बेथलहम की ओर झुकता हुआ जन्म लेने जा रहा है?



Gujrati Translation 

ફરતી અને ફરતી વિશાળ ચક્રમાં
ફાલકન પોતાના પાળકને સાંભળી શકતો નથી;
વસ્તુઓ તૂટે છે; કેન્દ્ર કાયમ રહી શકતું નથી;
માત્ર અનાર્કી છે, જે દુનિયાને જકડી રહી છે,
રક્તથી ધૂંધળું પ્રવાહ છૂટી ગયું છે, અને દરેક જગ્યાએ
પવિત્રતાની વિધિ ડૂબી રહી છે;
શ્રેષ્ઠ લોકો વિશ્વાસથી વંચિત છે, જ્યારે નરાધમ
પ્રચંડ ઊર્જાથી ભરાયેલા છે।

ખાતરી છે કે કોઈ મોટા રહસ્યનો ખુલાસો નજીક છે;
ખાતરી છે કે 'બીજું આગમન' નજીક છે।
'બીજું આગમન'! આ શબ્દો બોલાયા જ છે
કે 'સ્પિરિટસ મુંડી' માંથી એક વિશાળ ચિત્ર
મારી નજરને ગભરાવી દે છે: ક્યાંક રેતીના રણમાં
એક આકાર, સિંહનું શરીર અને માનવીનું માથું,
સૂર્ય જેવી કઠોર અને શૂન્ય નજર સાથે,
ધીમે-ધીમે તેની મંદ ગૂંદ એ હલાવે છે, અને તેની આસપાસ
પ્રક્ષુબ્ધ રણના પંખીઓની છાયો ઘૂમે છે।
અંધકાર ફરીથી ઝૂકીને આવે છે; પણ હવે હું જાણું છું
કે પથ્થર જેવી ઊંઘની વીસ સદી
એક ઝૂલતા ઝુલાના કારણે ડરામણી સ્વપ્નમાં બદલાઈ ગઈ હતી,
અને તે કેવું ખડખડતું પ્રાણી, જેનો સમય હવે આવ્યો છે,
બેથલેહમ તરફ નમતું, જન્મ લેવા જઈ રહ્યું છે?


Analysis 


Syntax, Sound, and Metre



Yeats’s free verse gives the poem a loose structure, allowing for flexibility in sentence arrangement. The Hindi translation attempts to preserve this by adjusting sentence order to maintain the original’s flow. However, certain lines, like "The falcon cannot hear the falconer," are difficult to directly translate due to cultural and syntactic differences between English and Indian languages. In Hindi, the syntactic structure "बाज़ सुन नहीं पाता बाज़बाज़ को" is more straightforward, but it might not fully capture the inversion or disruption inherent in the original. This results in a slight loss of the chaotic feeling. The Gujarati translation faces even more difficulty, as it lacks direct equivalents for some key terms like "anarchy," which adds to the overall challenge of preserving the original’s syntax.


The original poem’s assonance, particularly in phrases like "blood-dimmed tide," wasn’t fully captured in either translation, resulting in a less vibrant soundscape. Additionally, the absence of a fixed metre in Yeats’s poem, which could allow for flexible rendering, poses challenges in creating a consistent rhythm in both languages.

Lexicon, Grammar, and Semiotic


Words like “Spiritus Mundi,” “rough beast,” and “blood-dimmed tide” hold deep philosophical and symbolic meanings, but their translation proves difficult. The literal translation into Hindi and Gujarati doesn’t fully capture its menacing, almost mythical essence. The phrase "blood-dimmed tide" lacks the intensity it holds in English, especially in Hindi where "खून से भरी ज्वार लहर"  doesn’t seem as violent or apocalyptic as intended. These lexicon choices affect the emotional resonance of the poem.


Both Hindi and Gujarati translations follow their respective syntactic rules, but the challenge is in rendering phrases with subtlety and impact. For instance, the use of passive voice in "the ceremony of innocence is drowned" becomes more difficult in translation. In Hindi, this becomes निर्दोषता की रस्में डूब रही हैं  but this translation doesn’t quite carry the same gravitas as the original. Similarly, in Gujarati, the construction of "blood-dimmed tide" doesn't evoke the same visual and visceral effect as it does in English.


Yeats’s poem uses imagery that’s rich in Western symbolic traditions, such as the falcon, the falconer, and Bethlehem. Translating these into Hindi and Gujarati requires interpreting and adjusting for their semiotic value in Indian cultural contexts. The falcon-falconer metaphor, for instance, does not have a direct counterpart in Indian culture. In Hindi, the translation "बाज़ सुन नहीं पाता बाज़बाज़ को" might evoke some sense of separation and loss of control, but the deep cultural symbolism associated with falconry in Western literature is not inherently present. The use of "Bethlehem" as a geographical reference tied to religious significance is kept in transliteration, ensuring its essential meaning remains intact despite cultural differences.


Cultural Connotations and Collocations

Certain words in Yeats’s poem have Judeo-Christian religious connotations, such as “Bethlehem” and “Spiritus Mundi.” These terms were kept in transliterated form in both Hindi and Gujarati to preserve their original essence, but their deep religious implications may not have the same weight in Indian cultural contexts.

Yeats’s collocations, such as “blood-dimmed tide” and “rough beast,” create strong visual and emotional connections in English. These collocations are not easily translatable, as no direct equivalents exist in Hindi and Gujarati that would elicit the same intense reactions. The term “rough beast” in both translations loses the connotation of something mythical and dangerous. The phrase “blood-dimmed tide,” while translated, doesn’t carry the same sense of apocalyptic imagery. In Hindi, "खून से भरी ज्वार लहर" might sound more like a natural event rather than a devastating force, diluting the original’s power.


Challenges and Resolutions


The biggest challenges are related to specific terms like “gyre,” “rough beast,” and “Spiritus Mundi.” These are loaded with philosophical, cultural, and literary significance that doesn’t have easy equivalents in Hindi and Gujarati. Translating “gyre” as “चक्र” or “ચક્ર” retains the idea of a circular movement but doesn’t fully capture the cosmic and cyclical implications of the term.


Words like “Spiritus Mundi” and “Bethlehem” are deeply tied to Western religious traditions. Translating them with full cultural understanding in Indian languages is a challenge, as these terms don’t carry the same weight in Indian contexts. The decision to retain them in transliteration attempts to preserve their original impact, but it also risks losing some contextual significance for non-Western readers.


Phrases like “the falcon cannot hear the falconer” and “blood-dimmed tide” are metaphors that function within a specific Western literary tradition. They require creative interpretation in the target languages to convey similar meanings, but the final translations, especially in Gujarati, struggle to match the original’s emotional depth.

Resolution

For terms like “rough beast” and “blood-dimmed tide,” translators employed interpretative strategies, opting for phrases that evoke similar feelings but may not perfectly match the original’s intensity. In Hindi, the phrase “खून से भरी ज्वार लहर” conveys a sense of violence and chaos but lacks the apocalyptic weight that Yeats’s original conveys.

To preserve the meaning of culturally loaded terms like “Spiritus Mundi” and “Bethlehem,” the translators chose transliteration. This ensures that the terms retain their significance while maintaining the original’s integrity.

Certain phrases were adapted for accessibility without compromising their essence. For example, “the ceremony of innocence is drowned” was adapted to more culturally understandable versions, but the emotional impact of innocence being destroyed remained central.



Translation with the Help of Gemini


Hindi Translation 


द्वितीय आगमन


चक्रवृत्त में घूमता, फिरता, विस्तृत होता हुआ,

बाज़ नहीं सुनता शिकारी को,

सब कुछ टूट रहा है, केंद्र टिक नहीं पा रहा,

विध्वंस छूटा है संसार पर,

रक्तरंजित ज्वार उमड़ रहा है, हर जगह

मासूमियत का अनुष्ठान डूब रहा है;

सर्वश्रेष्ठों में कोई दृढ़ विश्वास नहीं,

जबकि निकृष्टतम उग्र भावना से भरे हैं।


निश्चित ही कोई प्रकटीकरण समीप है;

निश्चित ही द्वितीय आगमन समीप है।

द्वितीय आगमन! मुश्किल से ही ये शब्द निकले,

जब आत्मा-जगत से एक विशाल प्रतिमा

मेरी दृष्टि को भ्रमित करती है: कहीं रेत के सागर में

सिंह का शरीर और मनुष्य का मुख वाला एक रूप,

सूर्य सा निर्दयी और शून्य दृष्टि वाला,

धीमी गति से जांघें चला रहा है, जबकि उसके चारों ओर

क्रोधित मरुस्थलीय पक्षियों की छायाएँ घूम रही हैं।

अंधकार फिर से छा जाता है; पर अब मैं जानता हूँ

कि पत्थर की नींद की बीस सदियाँ

झूले की डोलन से दुःस्वप्न में विचलित हुईं,

और कौन सा कठोर पशु, जिसका समय अंततः आ गया,

बेथलहम की ओर लंगड़ाता हुआ जन्म लेने आ रहा है?


Gujrati Translation 


દ્વિતીય આગમન


વિસ્તરતા વર્તુળમાં ફરતો ફરતો,

બાજ નથી સાંભળતો બાજીગરને;

બધું તૂટી રહ્યું છે; કેન્દ્ર ટકી શકતું નથી;

વિશ્વમાં માત્ર અરાજકતા છૂટી છે,

લોહીથી રંગાયેલો પ્રવાહ છૂટ્યો છે, અને દરેક જગ્યાએ

નિર્દોષતાનો સમારંભ ડૂબી રહ્યો છે;

શ્રેષ્ઠોમાં કોઈ દ્રઢ વિશ્વસ છે, જ્યારે

નિકૃષ્ટો ઉત્કટ તીવ્રતાથી ભરેલા છે.


નિશ્ચિત જ કોઈ પ્રકટીકરણ હાથમાં છે;

નિશ્ચિત જ દ્વિતીય આગમન હાથમાં છે.

દ્વિતીય આગમન! આ શબ્દો મુખેથી નીકળ્યા ત્યાં જ

આત્મા-જગતમાંથી એક વિશાળ છબી

મારી દ્રષ્ટિને વિચલિત કરે છે: ક્યાંક રણના રેતાળ વિસ્તારમાં

સિંહનું શરીર અને માનવીનું માથું ધરાવતો આકાર,

સૂર્ય જેવી નિર્દય અને શૂન્ય દૃષ્ટિ ધરાવતો,

ધીમી ગતિએ જાંઘો હલાવી રહ્યો છે, જ્યારે તેની આસપાસ

ક્રોધિત રણપક્ષીઓની છાયાઓ ઘૂમી રહી છે.

અંધકાર ફરીથી ઢંકાઈ જાય છે; પરંતુ હવે હું જાણું છું કે

વીસ સદીઓની પથ્થર જેવી ઊંઘ

ઝૂલતા પલંગથી દુઃસ્વપ્નમાં વિક્ષોભિત થઈ હતી,

અને કયો કઠોર પશુ, જેનું ક્રમ આખરે આવી પહોંચ્યું છે,

બેથલહેમ તરફ ઢીમી ગતિએ જન્મ લેવા આવી રહ્યો છે?


Analysis 

Hindi and Gujarati, while possessing rich poetic traditions, have different syllabic structures and phonetic patterns compared to English. Forcing the translations to adhere strictly to the original meter often resulted in awkward phrasing and unnatural word choices. Slight adjustment in the meter to ensure the Hindi and Gujarati lines flowed smoothly and sounded natural. 'Spiritus Mundi' is translated as 'Atma Jagat' which evoke a sense of a universal soul or the collective consciousness. The phrase "the ceremony of innocence is drowned" has a strong metaphorical weight, which translated as "मासूमियत का अनुष्ठान डूब रहा है"  in Hindi and "નિર્દોષતાનો સમારંભ ડૂબી રહ્યો છે" in Gujrati. 

Gemini tries to maintain meter and rhyme but does not strictly adhere to that. More focus on accessibility. 


Hindi Translation


Syntax, Sound, and Metre:

The syntax generally follows the structure of the original poem, though some adjustments were made to accommodate the Hindi language's grammatical structure. The translation attempts to capture the poem's somber tone through the use of long vowels and consonant clusters. However, perfectly replicating the original's rhyme scheme and iambic pentameter proved challenging. The meter deviates slightly from the original, with some lines having more or fewer syllables to maintain a natural flow in Hindi.


Lexicon, Grammar, and Semiotics:


The translator employs strong, evocative vocabulary, such as "रक्तरंजित ज्वार" (blood-dimmed tide) and "विध्वंस" (anarchy), which effectively convey the poem's sense of impending doom. The grammar is generally sound, though some minor grammatical adjustments were necessary to ensure the translation's fluency. The translation effectively conveys the poem's underlying message of societal decay and the rise of a new, potentially destructive force.

Cultural Connotations and Collocations:

"आत्मा-जगत" (Atma-Jagat) was used to translate "Spiritus Mundi," effectively conveying the concept of a universal soul or collective consciousness. "बेथलहम" (Bethlehem) was retained, acknowledging its symbolic significance in Western literature.


Gujarati Translation


Syntax, Sound, and Metre:

The syntax largely mirrors the original poem's structure, with minor adjustments for grammatical consistency. The translation effectively captures the poem's somber tone through the use of long vowels and consonant clusters. However, perfectly replicating the original's rhyme scheme and iambic pentameter proved challenging. The meter deviates slightly from the original, with some lines having more or fewer syllables to maintain a natural flow in Gujarati.

Lexicon, Grammar, and Semiotics:

The translator employs strong, evocative vocabulary, such as "લોહીથી રંગાયેલો પ્રવાહ" (blood-dimmed tide) and "વિશ્વમાં માત્ર અરાજકતા છૂટી છે" (mere anarchy is loosed upon the world), effectively conveying the poem's sense of impending doom.

The grammar is generally sound, with minor grammatical adjustments made to ensure the translation's fluency. The translation effectively conveys the poem's underlying message of societal decay and the rise of a new, potentially destructive force.

Cultural Connotations and Collocations:

"આત્મા-જગત" (Atma-Jagat) was used to translate "Spiritus Mundi," effectively conveying the concept of a universal soul or collective consciousness. "બેથલહેમ" (Bethlehem) was retained, acknowledging its symbolic significance in Western literature.


Jakobson's Theory


Jakobson asserts that poetry is inherently untranslatable because it relies heavily on sound, rhythm, and cultural specificity. His idea that “only a creative translation is possible” is central finding. The rhythmic and alliterative qualities of the original poem (e.g., "Turning and turning in the widening gyre") were challenging to replicate in Hindi and Gujarati. that were not fully captured in the translations.

Ramanujan's Idea of Untranslatability of Cultural Lexicons is observed here, in words like Spiritus Mundi and Bethlehem. In Yeats’s poem, imagery like “the blood-dimmed tide” is deeply evocative within its cultural and historical paradigm. Translating such phrases required careful choices to retain the original’s apocalyptic tone while fitting the paradigmatic system of the target languages. “things fall apart” in The Second Coming has multiple contextual meanings which can tied to historical, social, and existential breakdowns. His idea of creative adaptation. 


To conclude, we can say that both the generative tools tries to give fairly proper translation. However, Hindi Translation by both ChatGPT and Gemini is more appropriate and in tune with the original poem in comparison to Gujrati translation which lacks continuity and proper word translation. Gemini tools gives more proper translation to the difficult words like 'spiritus mundi', 'rough beast', and 'blood-dimmed tide' and tries to maintain core apocalyptic theme of original poem. That is why Gemini is a better tool in retaining key aspects of the original poem.


Translation of Gujrati Poem Into Hindi and English 


Poem "Ochintu Koi Mane" by Dhruv Bhatt


ઓચિંતુ કોઇ મને રસ્તે મળે ને
કદી ધીરેથી પૂછે કે કેમ છે ?
આપણે તો કહીએ કે દરિયા શી મોજમાં
ને ઉપથી કુદરતની રહેમ છે.

ફાટેલા ખીસ્સાની આડમાં મૂકી છે અમે
છલકાતી મલકાતી મોજ;
એકલો ઊભું ને તોયે મેળામાં હોઉં એવું
લાગ્યા કરે છે મને રોજ,
તળું વસાય નહીં એવડી પટારીમાં
આપણો ખજાનો હેમખેમ છે….

આંખોમાં પાણી તો આવે ને જાય
નથી ભીતર ભીનાશ થતી ઓછી;
વધઘટનો કાંઠાઓ રાખે હિસાબ
નથી પરવા સમંદરને હોતી,
સૂરજ તો ઊગે ને આથમી યે જાય
મારી ઊપર આકાશ એમનેમ છે…



Translation with the help of ChatGPT


Hindi Translation


ओ राह चलते कोई यूँ मिल जाए
धीरे से पूछे, "कैसे हो?"
हम कहें, "दरिया की मस्ती में हैं,
कुदरत की रहमत का है भरपूर शौक़।"

फटी जेब के कोने में छुपा रखा है हमने,
मुस्कुराती हुई एक छलकती मस्ती।
भीड़ में भी अकेला खड़ा हूँ मगर,
हर रोज़ लगता है जैसे मेला बसा हो।
तिजोरी में नहीं समाता ऐसा खज़ाना,
हमारा अमूल्य खज़ाना यूँ महफूज़ है।

आँखों में पानी तो आता है, चला भी जाता है,
पर भीतर की नमी ज़रा भी कम नहीं होती।
किनारे तो रखते हैं बढ़ने-घटने का हिसाब,
पर सागर को इन सबकी परवाह कहाँ होती।
सूरज तो उगता है, और ढल भी जाता है,
पर मेरे ऊपर का आसमान वैसे का वैसा है।

English Translation 

If a stranger meets me on the way
And softly asks, "How are you today?"
I’d say, "Lost in the waves of the sea,
A gift of nature’s grace, carefree."

In the corner of a torn pocket, I’ve stored,
Overflowing mirth that quietly soared.
Though I stand alone, I feel the fair,
As if each day, a carnival is there.
A treasure so vast it cannot be stored,
Yet, within my soul, it stays secured.

Tears may come and quietly go,
But the dampness inside never slows.
The shores may tally gains and loss,
But the sea doesn’t bother with such a cause.
The sun rises, then sets as it may,
While the sky above me stays the same all day.



Comparative Analysis Report:


Syntax, Sound and Metre 

The original Gujarati poem employs conversational syntax, reflecting spontaneity and emotional depth. Phrases like "ઓચિંતુ કોઇ મને રસ્તે મળે ને" were translated as "If a stranger meets me on the way," which maintains the conversational tone but adapts the structure to English syntax. Similarly, the Hindi translation retained this tone as "ओ राह चलते कोई यूँ मिल जाए. 

Original: "અકલો ઊભું ને તોયે મેળામાં હોઉં એવું"
English: "Though I stand alone, I feel the fair"
Hindi: "भीड़ में भी अकेला खड़ा हूँ मगर"


In Hindi, which shares similar syllabic patterns and natural rhythms with Gujarati, the original metre was closely followed. For example

Original: "સૂરજ તો ઊગે ને આથમી યે જાય"
Hindi: "सूरज तो उगता है, और ढल भी जाता है."

The metre was preserved with natural syllabic balance.


In English, adapting the metre required minor liberties since the natural cadence of English differs. For instance:


Original: "મારી ઉપર આકાશ એમનેમ છે"
English: "While the sky above me stays the same all day."


Here, additional syllables were introduced to ensure fluency while retaining the reflective tone.


The original uses a subtle rhyme scheme and rhythm, e.g., "મોજ" (joy) and "ખજાનો હેમખેમ" (secured treasure). Retaining this was more straightforward in Hindi, which shares phonetic similarities, e.g., "मुस्कुराती मस्ती" and "खज़ाना महफूज़."


Lexicon, Grammar, Semiotics


Lexical choices in translation required careful cultural and emotional alignment. Words like "મલકાતી મોજ" (smiling joy) were rendered as "overflowing mirth" in English and "मुस्कुराती मस्ती" in Hindi.

The original Gujarati uses colloquial grammar with implicit subject-object relationships, e.g., "મને પૂછે કે કેમ છે?". In translation, explicit subject-object references were necessary: "And softly asks, 'How are you today?'" and "धीरे से पूछे, 'कैसे हो?'"

Symbols like "આકાશ" (sky) and "સૂરજ" (sun) carry existential meanings. These were translated directly but contextualized for the target language's semiotic landscape.


Original: "મારી ઉપર આકાશ એમનેમ છે"
English: "While the sky above me stays the same all day"
Hindi: "पर मेरे ऊपर का आसमान वैसे का वैसा है"

The semiotic significance of unchanging skies was retained as a metaphor for constancy in life's flux.


Cultural Connotations and Collocations


"દરિયા" and "કુદરત" evoke Indian spirituality and connection to the natural world. In Hindi, these were directly translated as "दरिया" and "कुदरत," while in English, "sea" and "nature" preserved the universal context without diluting the cultural essence. Phrases like "ફાટેલા ખીસ્સાની આડમાં" suggest resilience and humility in Gujarati. Translations retained this as "hidden in a torn pocket" in English and "फटी जेब के कोने में" in Hindi.


Untranslatable Idioms and Metaphors


Idioms like "કાંઠાઓ રાખે હિસાબ" (shores keep tally) have layered meanings tied to Gujarati maritime culture. They were adapted as "shores may tally gains and loss" in English and "किनारे रखते हैं बढ़ने-घटने का हिसाब" in Hindi, focusing on the metaphorical aspect.

Expressions like "આંખોમાં પાણી તો આવે ને જાય" were translated as "Tears may come and quietly go" and "आँखों में पानी तो आता है, चला भी जाता है," ensuring the subtle emotional nuance was not lost.

Original: "તળું વસાય નહીં એવડી પટારીમાં"

  • English: "A treasure so vast it cannot be stored"
  • Hindi: "तिजोरी में नहीं समाता ऐसा खज़ाना"


Translation With the Help of Gemini 


Hindi Translation 
 
अचानक कोई मुझे रास्ते में मिले
कभी धीरे से पूछे कि कैसे हो?
हम तो कहेंगे कि समुद्र सी लहरों में
और ऊपर से प्रकृति की कृपा है.

फटे हुए जेब में छुपाते हैं हम
बहती हुई उमंग;
अकेला खड़ा हूँ फिर भी मेले में हूँ ऐसा
लगता रहता है मुझे रोज,
जिस तिजोरी में कभी ताला न लगे
हमारा खजाना सुरक्षित है….

आँखों में पानी तो आता है और जाता है
अंदर की नमी कम नहीं होती;
उतार-चढ़ाव का हिसाब किनारे रखते हैं
समुद्र को कोई फर्क नहीं पड़ता,
सूरज तो उगता है और डूबता जाता है
मेरे ऊपर आसमान वैसे ही है…


English Translation 


If someone suddenly meets me on the road
And softly asks me how I am?
I would say, "I am like waves in the ocean,"
"And blessed by nature from above."

In my torn pocket, I hide
Overflowing joy;
Even alone, I feel like I'm in a fair,
Every day;
In a treasure chest that never locks,
My treasure is safe...

Tears come and go in my eyes,
But the wetness inside doesn't decrease;
The shores keep count of the tides,
But the ocean doesn't care,
The sun rises and sets
And the sky remains the same above me...


Syntax, Sound, and Meter


Challenges: Replicating the exact syntactic structure and word order of the Gujarati poem proved challenging in both Hindi and English due to the inherent differences in grammatical constructions and sentence structures between the languages. 

In the Hindi translation, the phrase "फटे हुए जेब में छुपाते हैं हम" -"In my torn pocket, I hide" – might have required slight adjustments in word order or the use of specific Hindi words to maintain the intended rhythm.

In the English translation, maintaining the rhythmic pattern while adhering to English grammar and syntax presented a challenge. For instance, the phrase "છલકાતી મલકાતી મોજ"– "Overflowing joy" – might have required careful word choice to maintain a similar rhythmic effect in English.


Lexicon, Grammar, and Semiotics


Challenges: Finding precise equivalents for certain Gujarati words and phrases with specific cultural connotations was crucial in both Hindi and English. Ensuring grammatical accuracy and maintaining the intended semantic meaning while adhering to the grammatical rules of the target language was essential.

The phrase "ફાટેલા ખીસ્સાની આડમાં મૂકી છે અમે" – "In my torn pocket, I hide" – might carry deeper cultural connotations in Gujarati, such as hidden resilience or contentment despite poverty.

The phrase "તળું વસાય નહીં એવડી પટારીમાં"  – "In a treasure chest that never locks" – is a creative translation that attempts to capture the essence of the Gujarati phrase while adapting it to the cultural and linguistic context of the target language.


Cultural Connotations and Collocations


Challenges: Translating cultural metaphors and allusions accurately can be challenging. For example, the "torn pocket" metaphor might have different social or economic connotations in Gujarati, Hindi, and English cultures.

The phrase "એકલો ઊભું ને તોયે મેળામાં હોઉં એવું લાગ્યા કરે છે મને રોજ"  – "Even alone, I feel like I'm in a fair, every day" – attempts to convey a similar sense of joy and vibrancy as the original, even in a solitary state, while adapting it to the cultural context of the target language.


In this Hindi and English translation of Gujarati poem ChatGPT performs better in comparison of Gemini because ChatGPT, to certain extent able to adapt and translate the colloquial use of Gujrati language, while Gemini seems to give more general or literal translation, wherein it uses less colloquial words like 'Prakuti, Umang, Khajana'...it may be possible that it is hard to find the colloquial equivalent of such Gujrati words into Hindi. While English translation is done good enough by both tools. But ChatGPT has tried to write entire poem into heroic couplet in, and thus aligned with Ramanujan's concept of creative translation of the poem. 


Thank you

The Ministry of Utmost Happiness | Flipped Class Activity

This blog post is part of a flipped learning task for the modern Indian novel The Ministry of Utmost Happiness by Arundhati Roy. As part of ...